Before I started learning Māori, the only time I ever came into contact with the language was on formal occasions. I could lip-synch at pōwhiri like a pro. I knew how to line up outside the marae and wait for the sound of the karanga to lift into the air and pull me forward, as if by some invisible hand. I learned how to study the eyes and body language of the speakers, watching for clues of their message in the way they spread their hands, or the precise tone of their voice.
It’s a kind of blindness, to hear a collection of words that hold no meaning. People often talk about language being a key to unlocking culture but, for Māori, there’s more to it than that. Knowing how to communicate in foreign lands will help you connect with the tangata whenua, and it’s a wonderful thing. But it’s quite a different proposition when you are the tangata whenua, and the language you’re learning is not foreign at all, but something you once had, but have lost.
Some people in this country prefer to think of the decline of te reo Māori as a gradual thing. The knowledge that a river has run dry is somehow more palatable if you imagine it occurred over hundreds of years as opposed to a single season. But that isn’t the case. My Nan’s first language was Māori. My Nanapā’s first language was Māori. In my whānau, our language was lost in one generation — a snap of the fingers.
To lose an indigenous language is to lose something essential. Language is the filter through which we make sense of the world. It provides the invisible threads that connect us to the people around us. Without it, we navigate, to some extent, in the dark. But we don’t stop being Māori, just because we don’t speak Māori. We simply find another way to communicate, another language.
The trouble is, te reo Pākehā is so inadequate sometimes. That’s not a criticism — it’s just a fact. Ask any bilingual and they’ll be able to rattle off any number of words that don’t have an equivalent in English. Buzzfeed has a list. It’s one of the wonders of learning a new language. You discover words for emotions or states that you’ve always experienced, but never had the language to describe.
That’s how I’ve found my journey in te reo Māori. It’s like entering a familiar room through a different door. Everything is the same, but the light is cast in a way that I can see the world from a completely new angle.
One of the first things I noticed about te ao Māori, is my place in the world. In English, when you introduce yourself, you always start with your name. The structure of the English language tends to put the individual at the centre of all experience.
But in te ao Māori, the collective is the centre. When you introduce yourself, you start with the people who came before you. You acknowledge the land you hail from and the links from the past that bind you to the present. During mihimihi, it’s not uncommon to hear the words: My mountain greets your mountain. My river greets your river. Because, as Māori, our identity is derived as much from the landscape around us, and the people we call our whānau, as it is from anything that lies within us. That’s why people often sit down after introducing themselves, having completely forgotten to mention their name.
When our language constantly reinforces the understanding that our story is just a small part of a much bigger story, as te reo Māori does, it changes the way we think about the world and the role we play in it. It makes us aware of our impermanence, reminds us of our responsibility as kaitiaki (guardians), and reaffirms the importance of remembering.
This is a fact that the modern world is only just starting to catch up with. There’s an entire industry these days built around helping people trace their family ancestry. You can invest hundreds of dollars and as many hours in libraries and historic vaults, searching faded newspapers and forgotten registries for the lost stories of your ancestors.
But whakapapa Māori is told and retold every time we stand to speak. Our stories have not been forgotten, because our language and culture provide the words and occasions to remember them all the time. That’s why I bristle when people say Māori should get over the past, and move on. They don’t understand that that’s not the way the world works for us. The very language we use to talk about the past (mua) is actually a word that means in front or forwards. In other words, we walk into the future, with our eyes firmly fixed on the past.
That’s not as crazy as it might sound. A bit of research into modern psychology and grief counselling tells us that not forgetting is crucial to healing, particularly for those recovering from the loss of a loved one. It’s not something that tikanga Pākehā does well, outside the setting of a remembrance service.
But in te ao Māori, remembering the dead is part of the fabric of our language. One of the most beautiful expressions you’ll hear at the start of any whaikōrero is some variation on the sentiment: Kei te mihi atu ki a rātou kua whetūrangitia. To those who have gone to the place beyond the stars, we greet you. Often the words are followed by: Haere, haere, haere atu rā. Farewell, farewell, farewell. It’s a ritual that acknowledges that, while people leave, they live on in our memories.
In this way, our language provides the words that allow us to love and to grieve at the same time. In fact, the word “aroha” — which most people understand to mean love — also means “sorrow”. There’s an implicit recognition that love and sorrow are two sides of the same coin. You cannot have one, without the other. In the words of a well-known phrase: Ko te utu o te aroha, he mamae. The price of love is sorrow.
Finding the words to validate knowledge that already exists within you can be a very powerful thing, especially to someone new to the language. I’ve always been uncomfortable with the idea, for example, that the struggles Māori face today are of our own making. The language I grew up with, especially in the 1980s, seemed to explain “Māori problems” as some kind of individual deficit — a failure to make good, logical, healthy decisions.
But that’s an assessment that has no compassion for people as thinking, feeling, vulnerable human beings, interacting with the world around us. And if there’s anything I’ve discovered on my journey so far, it’s that te reo Māori is deeply rooted in compassion. Manaaki ki te tangata: Support, protection, care, respect and generosity for others. There’s an acknowledgement, particularly in healing, that mind, body, spirit, whānau and the physical world are all connected. Western medicine traditionally views these things as separate, but a Māori worldview understands that they are interwoven and interdependent.
Some of the best examples of Māori wisdom can be found in our whakataukī, or proverbs.
This is where the Māori language becomes poetic and playful, using metaphors and allegory to guide, caution, inspire and challenge. We’re told not to die like an octopus, but to die like a shark, a saying that has surely motivated its share of Māori language revivalists over the years. We’re reminded that we shall never be lost, because we are seeds sown from Rangiātea — a reference, in one breath, to our history and our potential.
The ability to layer meaning in ways that allow for multiple interpretations is probably one of the most exciting things for me about learning Māori. For all that, I still struggle to speak sometimes. Shame creeps up on me like a vine whenever I need to find my voice. And, much like Willie Jackson, I’ve been judged harshly at times, by those with more knowledge than me. I’ve been called a “born-again Māori” — and that’s just by my friends.
The tendency to use fluency, or some other fact, as a weapon against our own people, doesn’t make sense to me. Not only does it go against the essence of the language itself, it also fails to recognise that learning Māori for many of us isn’t just an intellectual exercise. It’s emotional and spiritual, too. We inherit the mana of our tūpuna, but sometimes, we also inherit their fear and pain.
That’s why it isn’t helpful to criticise each other and where we’re at on our reo journey. We might need to go searching for answers to questions about our whakapapa Māori that leave us empty-handed, frustrated and confused. It’s a process that takes time. Just like a riverbed needs time to replenish after a season of drought.
I’m still in that process. But now, when I hear the karanga pulling me forwards, I understand the significance of the words and why they stir such deep emotions in me. I hear the banter between the lines of whaikōrero, or a gem of wisdom hidden in a whakataukī, and I no longer feel like I’m sitting in the dark. I certainly don’t understand everything, but these days, when that waiata tautoko goes up, I’m definitely singing along.
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Nga mihi Nadine, I cried when
Nga mihi Nadine, I cried when I read this, like actually had tears dropping. For many reasons they fell, I think of my mother who was matatau (fluent) in te reo rangatira and never taught my siblings and I more than a few words for food or clothing as assimilating in English was apparantly far more useful than what te reo would do for us- Yes i am a 70’s born tamaiti with my whenua incinerated and not returned to my homegrounds. That decision my mother made on behalf of my siblings and i meant that I have carrried the can for reintroducing te reo rangatira to my tamariki via way of total immersion maori kohanga and primary schooling and now a Maori boys boarding kura which has the heart of what the kura believes in being based in Tikanga Maori and reo. I cried for what I lost and am gaining through my tamariki in their journeys and having that option taken from me for what was perceived to be a better way of life at the time. I cried at the up and coming end of a chapter in my life and the beginning of a new one and what that means for my reo and the ways in which i need to embrace it more and keep the space of te reo alive and sacred in my whare. I cried as it is such a poetic language and on transliterations of English names we have almost lost the true art of naming our tamariki in the way it happened in nga ra o mua (days of old). Tamariki were named by what was happening around in whanau, hapu and iwi times, of land issues, of accidents, of natural disasters, of deaths of other whanau members and also of significant happenings in amongst our people politically, emotionally and a wairua (spiritually). I am waiting too, to be called a “born again Maori”..it will come im sure. But people already know im extremely pro-Maori…and why shouldn’t i be. I am maori after all. I cried as you are right when we remember our loved ones we are looking back and acknowledging their rightful places in our whakapapa and our lives. I cried as that is so difficult to explain to non-Maori who have a very “move on” philospohy when loved ones die. They say “aren’t you over it yet?”, Isn’t it time you move on?”..yet one thing we do as Maori is acknowledge our dead everytime we meet. There is a whakatauki: ‘He kanohi kitea, he hokinga mahara’. That means “A face seen is a return of memories of another (who has passed).” We love and learn and look and see and feel and taste and embrace everything there is about being Maori through our reo and so I cry tears of joy that there are many willing to re-learn, initiate learning and those who continue to pick up and pass on who we are as Maori through this medium for indeed we are seeds sown at Rangiatea and we will not be lost. Not as long as we have our reo. Therefore my tears that fall are that of sadness for the state that our reo has been in from days gone by and also of joy in the hope that it is indeed increasing in its vitality and revitalisation and that can only be a good thing for the future of our tamariki, our hapu, our iwi and our communities and our society. Nga mihi mahana Nadine. Ko koe te toki. Kei runga noa atu koe. xx
He rawe tē kōrero whānui nei!
He rawe tē kōrero whānui nei! You’ve added so much more depth here, especially around our names and the meanings that they carry and why it’s impossible to move forward without taking the past with us. Good on you for struggling so hard to keep the reo strong within your whānau. Thanks for sharing e hoa, Ngā mihi nui.
Ngā mihi mō ōu kupu pūkenga e
Ngā mihi mō ōu kupu pūkenga e hoa. Ae he tika tonu ōu kōrero e pā ana ki tō tātou nei reo rangatira me ōna tikanga.
I’m still on that road e hoa. Still get filled with shame when I struggle to find the words to what I want to say. I lose confidence and just want to jump out the window. They say it gets easier – I guess I just need to get better at dealing with it.
Ka aroha!
Kia ora Dan, ahakoa ngā piki
Kia ora Dan, ahakoa ngā piki me ngā heke, ka haere tōnu tātou kia kapohia i o tātou reo rangatira! Ngā mihi nui.
Nga mihi ki a koe Nadine. He
Nga mihi ki a koe Nadine. He korero hohonu, he korero ataahua tēnei. Miharo ou whakaaro ki te ako i te reo Maori. Reading this article I can feel the love that you have for learning te reo. I have found in your words wisdom and recognition, especially about how it feels to be learning something some people say you should know and others say you should know better, often not evening mentioning the spirituality of it. It’s like there are two clubs and you can’t get into either. As for being called a born-again Māori own it, reincarnation, renaissance, baptism are all words for new beginnings no reira tika tau te korero born again Māori oku whakaaro.
Tika tou kōrero, I think you
Tika tou kōrero, I think you might just be right there! Ngā mihi nui.
Lovely article! I feel this
Lovely article! I feel this way about Gaelic. Good luck on your journey!
Thanks Ronald!
Thanks Ronald!
Thank you Nadine, I can feel
Thank you Nadine, I can feel the spirit of your love for the language reflected in your written words, I’m inspired again to make time to learn te reo.
So glad to hear that –
So glad to hear that – definitely the point of the article is to celebrate the richness and beauty of our language. There’s no rush, enjoy the journey. Ngā mihi Toni.
He pai ki au tō tuhituhi e
He pai ki au tō tuhituhi e hoa. Ka ako ahau anō hoki. Ka wahakaae i te kōrero a Willie Jackson. ‘The Reo should be a korowai not a patu!’
What a great saying!
What a great saying! Absolutely the reo should be a korowai. Thanks Graham.
Tena koe Nadine. I mean that
Tena koe Nadine. I mean that in its literal/translate-to-English sense. There you are. Thank you for articulating this so beautifully. My father is a native speaker and I didn’t get to start to learn te reo until I was 26 years old. It is such an emotional and spiritual journey, it isn’t easy to front up to people who ask “why you’ve changed” and even in what might be seen as the simplest of things – pronouncing Maori names and place names correctly, you have to steel yourself against disapproval and very real attempts to force you to “stop doing that”. You also get branded as a rebel. I don’t know if people understand that a conscious decision has to be made, once you realise the kinds of disapproval that you will face, to learn, or not to learn? To be, or not to be? Then, as a parent! My children were guinea pigs. We didn’t know what the results would be of Maori-centered education. As an educationist – knowing the forces that we struggle against in terms of compliance and expected adherence – to align with a Western ideologically driven education system. As Kermit the Frog says, and I quote this sincerely, “It’s not easy being green”. In a world that wishes you would simply disappear because then it wouldn’t have to deal with its wrongdoing and guilt. So I stand with you and with Willie Jackson in pleading for all to advocate, rather than belittle, to encourage and motivate, rather than sneer and twitter, to strengthen and uplift those who have the guts to learn te reo and to stick to a rough pathway. No matter what age they’re starting at! Thankyou Nadine for your courage and wisdom.
Koina te tino ngako o te reo,
Koina te tino ngako o te reo, ki te hāpai me te tautoko tētahi ki tētahi – to strengthen and uplift, exactly! Ngā mihi mo ou kupu whakatenatena e Pania.