Māori and Pacific sports stars like Ruby Tui and Stacey Fluhler speaking Sāmoan or te reo Māori on the world stage give a much needed boost to efforts to revitalise and save our vulnerable languages, write AUT lecturers Dion Enari and Sierra Seung in this piece first published in the Conversation.
We’re becoming more used to hearing and seeing te reo Māori in everyday use these days. And Pacific languages are becoming increasingly familiar too — especially during the Pacific language weeks now under way.
But if there’s one forum that has seen a genuine surge in the use of Indigenous languages it’s the world of elite sport. It’s a reflection of the increased cultural pride felt by Māori and Pacific athletes — and it’s one more way these vulnerable languages are being kept alive in Aotearoa New Zealand.
Take women’s rugby star Ruby Tui, for example, who broke into her native Sāmoan during an impromptu interview with a BBC reporter during the Olympic Games in 2021.
After her Black Ferns team won the 2022 women’s Rugby World Cup, Tui led the crowd in a spontaneous rendition of the classic Māori waiata “Tutira Mai Ngā Iwi” — making international headlines in the process.
Tui joins other high-profile Māori and Pacific players such as All Blacks Ardie Savea, TJ Perenara and Patrick Tuipulotu, and Black Ferns star Stacey Fluhler, who have all used their mother tongues during interviews.
This is more than a feel-good phenomenon. Public figures using their native languages on the big stage support the revitalisation efforts being made by Indigenous people in general.
Despite te reo Māori being an official language of Aotearoa New Zealand, and Sāmoan being the country’s third-most-spoken language (and second-most-spoken language in Auckland), there are still real concerns for their long-term survival.
New Zealand census data show only 3 percent of the population can speak te reo Māori, and only 2 percent Sāmoan. In fact, these numbers may be an overestimation of language capability, with the true percentages even lower. It is thought that, without deliberate effort, language loss can occur within three generations.
Collective cultural values
On a positive note, it wasn’t very long ago that Indigenous athletes would only speak English during interviews. So the fact they will now use their star status to raise awareness of their culture and language is a sign of progress.
In the process, these athletes are making inroads into what has largely been a Eurocentric sporting arena. In fact, it might be better to think of them not as athletes of Indigenous heritage, but rather as Indigenous people who happen to be athletes.
This is something our research supports. Many of these athletes feel a sense of responsibility to their families, villages, tribes and nations — not only to play well, but to use their profile to benefit their people.
This runs counter in some ways to the often individualistic values and financial priorities of commercial sports. Even in the hyper-competitive world of American football (NFL), Pacific players have managed to bring their cultures and languages to the fore.
Since its inception in 2017, the Polynesian Bowl has celebrated the legacy of Polynesian NFL players, with a Polynesian Hall of Fame, as well as through an ambassador programme and high school all-star game — with a primetime live broadcast spot on the NFL network.
‘More than just words’
All these initiatives suggest there is another place where bilingual proficiency could make a difference — the commentary box.
There have already been examples of this — notably various initiatives by Whakaata Māori (Māori Television), including te reo Māori commentary during the 2011 Rugby World Cup and 2022 Men’s Softball World Cup.
In 2019, Sky Sport also offered a te reo Māori option for matches broadcast during Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week). The same year, Sky piloted a Pacific language commentary team for the Pasifika Challenge rugby event. Sāmoan, Tongan and Fijian commentaries were made available for all matches.
Television New Zealand and Spark Sport also offered te reo Māori commentary at this year’s T20 cricket series. Former Black Cap Peter McGlashan (Ngāti Porou) explained his involvement this way:
“My grandma grew up in a time when Māori were prohibited from speaking their language — it was beaten out of us. So this is something very special to me.
“Te reo Māori is about so much more than just words. It’s the story of a culture that you can’t articulate accurately in any other language. It’s important we keep using it.”
Part of the purpose of the commentary initiative, of course, was to attract more Māori to cricket. With that will come more role models and more opportunities to put the culture on the field. As Don McGlashan also said:
“It’s just like the language. You can’t speak what you can’t hear. And you can’t be what you can’t see.”
Dion Enari and Sierra Keunga are lecturers in Sport and Recreation, at AUT (Auckland University of Technology). This piece was first published here in the Conversation.
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.