
Professor Carl Mika. (Photo: Canterbury University)
Te reo Māori is being used increasingly in policy and legal texts — but that’s not always a good thing. As Professor Carl Mika argues in this piece, te reo can lose its essence when it has been “modified to refer and equate to an English language term, and to conform to a colonising worldview”. This piece is republished from the Conversation.
In 2017, the Whanganui River was made a person in the eyes of the law. The Te Awa Tupua (Whanganui River Claims Settlement) Act acknowledged, in its own way, that the human world includes other, more-than-human entities.
It was perceived at the time as quite a radical step for the law, and it is undoubtedly legally significant. But this profound interconnection that underpins all things has been self-evident for Māori and other Indigenous peoples for millennia.
With all things in the world possessing one fundamental essence, any single object owes its existence to everything else. Within one object, everything else resides. The Te Awa Tupua Act took a conceptual step towards recognising this in law.
Depending on who one is talking to, these metaphysical concepts may be called spiritual or holistic, or they may have no label. But it is clearly important that we employ a language that accommodates this thinking, and that its terms are treated with the integrity they’re due, even in the political sphere.
Te Reo Māori is often invoked as one such language — a spiritual taonga, gifted by human and non-human ancestors, and imbued with their presence. It registers the more-than-human realm — Te Pō (night), Te Kore (nothingness), and so on — while talking about a single thing.
These more abstract dimensions of te reo Māori, however, can clash with the generally more instrumentalist use of language in policy and law.
Deeper meanings
So it was that earlier this year Justice Minister Kiritapu Allan objected to the tokenistic use of te reo Māori in government departments. Other Māori have objected to this too, and the issue also arises in the debates around science and mātauranga Māori, and tikanga and law.
The problem, one suspects, relates to the overuse and inappropriate use of te reo Māori. Indeed, there may be times when the taonga status of the language can only be honoured when we decide not to use te reo in certain circumstances.
With these political and philosophical concerns at the forefront, one arm of my research has been to examine — from a Māori vantage point, where all things are interconnected or “one” — how a Māori text does not essentially connect with its English translation.
With Kiritapu Allan’s challenge in mind, and in light of this year’s 50th anniversary of the Māori language petition itself, consider the position of te reo Māori in policy and legal texts. From a Māori perspective of the interconnectedness of things, there is a particularly isolating, divisive tendency in English, which diminishes full Māori meanings.
Words such as “whakapapa” and “whanau”, for example, often lack their more holistic dimensions in these contexts. Ironically, they have no whakapapa or whanaungatanga with the text. The surrounding English text in law and policy will emphasise measurable, tangible things, whereas te reo terms always refer to intangible worlds as well.
The problem for te reo Māori in these situations is that a term’s “essence” — some might call this its “wairua” — has been modified to refer and equate to an English language term, and also to conform to a colonising worldview in the background.
The Māori worldview
As I said earlier, this worldview is isolating. It separates out things in the world, it actively rejects their togetherness and their relationship with the more-than-human, and it inhibits te reo Māori’s ability to transcend human existence.
We see a warping of te reo Maori in these circumstances — a negating of its spiritual character in order to refer to more tangible things. “Whakapapa” in those instances merely refers to genealogy, “whanau” to human family.
Te Wiki o Te Reo Māori offers a chance to recall and honour the work of those who have fought to increase the number of Māori speakers. Through their efforts we’ve seen the language flourish in areas we would never have dreamed of only a decade ago.
But with the language now being so widely deployed in previously unforeseen ways and contexts, it’s also timely to think about how the spiritual reality of te reo should be preserved against these colonising backdrops.
When English will do
This is just as important as the effort to have te reo widely used. Sometimes the two camps may not agree with each other, either. It might involve, for instance, not being scared to reject an offer to use te reo Māori in certain forums.
Wherever we see the naturally expansive nature of te reo Māori being “disciplined” by other registers of language, we need to consider withdrawing it. We would simply advise policymakers and legislators to use English terms if they are referring to a non-Māori worldview.
This might seem unthinkable for many, given the apparent push to use te reo Māori at every opportunity to ensure its survival. But it would also be the face of a deeper mission to ensure te reo Māori accords with a Māori worldview.
Instead of being forced to act as a receptacle for a colonising worldview, te reo Māori could “take a breather” to allow Māori to discuss the issue in more depth. After that, it might be that our precious terms are returned to the text with special provisos — or maybe not at all.
Carl Mika is Professor of Māori and Indigenous Studies, at the University of Canterbury. This article is republished from the Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Tena koe Ahorangi Carl Mika,
Mihipeka Edwards, in her pukapuka Call of an Elder, exhorted her audience to be mindful of protecting Te Reo Maori in a number of ways. As a Pakeha learner of this beautiful taonga I’m becoming increasingly aware, through korero such as you’ve shared, that language cannot be detached, pakehafied and superimposed onto an English language matrix. Dr. Kiri Prentice explains the Maori meaning of “Aroha” in one of her video presentations. Like most, I thought this just meant “love”, until the kupu was explained in two parts – “Aro” and “Ha”.
Even the so-called simple, every day words are vacuumed into an English mind-frame. “Kia Kaha” also comes to mind. I had always thought “kaha” just meant strength, but it’s made of “Ka” and “Ha” which I am tempted to translate as simply “fire” and “breath”, but know full well that those things are equally spiritual and exceed my small understanding. I can only guess that “kaha” might mean a kind of strength that comes from Io Matua Nui through all the tupuna to give power to those on Earth.
As an English language teacher I am acutely aware now of how Maori syntax reflects whanaungatanga. For example in English I might say “I am going on a trip”, but in te reo Maori the sentence might start like this “Taku haere..” which would be “My going/trip. My brain wants to translate everything in an English syntax mold which automatically pakehafies te reo Maori.
The syntax of Te Paipera Tapu (the earliest examples of written Maori I know of) seems much more authentic as every sentence reflects relationality. It’s like listening to Persian music and getting the feel for the rhythm and letting the music marinate my brain rather than trying to compare it to Classical European music. Reading Dr. Linda Tuhiwai Smith’s pukapuka, “Decolonising Methodologies” in English is a heart-opener. Her wairua and te ao Maori reshape English words in ways I never imagined. Reading her work is powerful, poetic and poignant.
Pakeha enthusiastic to learn Maori – and many are – need to pause, reflect and take to heart the real damage tokenism causes. Opening every email with “Kia ora” and ending with “Nga mihi” is a positive step forward as long as it is not seen as a tick in the “honouring the treaty” box. It’s also important that authentic kupu Maori, rather than transliterations, are promoted. Using original names for days of the week, months of the year and full place names are vital to keep stories alive and to avoid Pakehafication of the precious Maori language.
How I would love to speak te reo Maori fluently every day. I’m just a beginner and to try to learn the language authentically and enjoy listening to those who care to speak Maori with Aro-ha. It’s better for me to learn a little, slowly and with care than feeling proud about stringing pakehafied sentences fluidly and mistaking it for some kind of competency which does not honour such a great taonga.
The more I check my dictionary, the more I realise each kupu Maori has more meanings and nuances than I could hope to remember. I just have to keep sitting at the feet of kaumatua and ahorangi through various forms of korero, like yours, and listen, listen, listen and let the beauty and wairua of Te Reo Maori speak, and respect Maori who choose not to respond in Te Reo even when I use Kia ora. Most do, but I’ve met a number who don’t, and I understand that.
The most humbling experience learning Te Reo Maori was in my first class was when I walked in and two of my “classmates” were an elderly Maori couple. The knowledge that they had been forbidden/punished for speaking Maori at school and were now learning their own language for the first time in the same class as me hit home hard.
I really get what Dr. Moana Jackson means when he asked if colonialism ever left when people talk about colonialism as an “old” “done and dusted” historical past. Colonialism is a mean machine that devours, shape-shifts, and makes many imagine that the popularization of free Te Reo Classes means that Te Tiriti is now being honoured. I want to be mindful as I look forward to furthering my formal study of Te Reo Maori next year. Nga mihi.