I caught up with the movie Poi E! the other day, and tears welled up at the sight of Ngoi Pewhairangi, of Ngāti Porou, who wrote the song made world famous by Maui Dalvanius Prime and the Patea Māori Club.
Dalvanius was a dynamic, colourful, overwhelming personality — almost a force of nature, who simply overpowered any resistance and opposition that he met.
Ngoi was a rock. Quite an unassuming person to meet, but charismatic, a brilliant communicator, and a paragon of all the values and principles that she so passionately advocated — preached, really — in her songs.
One of my all-time favourites is Ngoi’s Whakarongo (ki te reo Māori e karanga nei), which contains the following lines:
Whiua ki te ao, whiua ki te rangi, whiua ki ngā iwi katoa.
Kaua rawa e, e tukuna noa kia memeha e!
Her song is a passionate and moving plea to uphold and maintain Māori language and culture for future generations. I would translate these lines as:
Proclaim them defiantly to the world, hurl them to the heavens, insist on them with all people.
Never just allow them to be diluted away.
For a long time, I assumed a causation between the two — that by doing the first, you were doing the second. But now I read these lines as two separate instructions, with a potential contradiction between them.
Because if Māori want to hold fast to their language and culture in dealings with Pākehā, then surely Pākehā need to embrace te reo me ngā tikanga Māori.
And therein lies a risk of them being “diluted”.
Now, I’ve always looked forward to Aotearoa becoming a fully bilingual nation, if not multilingual, because I’ve benefited so much from Māori people sharing their language with me, and I wish everyone could share in that. Over the past 40 years, we’ve made much more progress than I once believed possible.
But, as the bilingual reality approaches, I’ve become more cautious about how we manage the transition.
And I guess one key question is: What is the role of Pākehā, and how do we handle ourselves, as we move towards a stable national culture of bilingualism?
I had the great good luck to start learning Māori in 1974, at university in Wellington. The Kirk Labour government had given a nod to Māori language and the Treaty of Waitangi, so it was a bit trendy.
About half of my introductory Māori class was Pākehā, but that proportion dropped rapidly as I progressed through my degree. I think only one other Pākehā completed stage three, so we were an unusual minority.
I was welcomed into Te Reo Māori Society, and later Ngā Kaiwhakapūmau i te Reo, and I was taken under the wing of many outstanding mentors: Koro Dewes and his whānau, Huirangi Waikerepuru, Maaka Jones, Hirini Mead, Pae Ruha, and many, many others. I’ve also been employed by Māori or Treaty-based organisations. So if I stuffed up, it was clear who should correct me.
From time to time, I wondered why so few Pākehā made the effort to really get immersed in te reo Māori, when Māori were so keen to share. Now, in recent years, I’ve been to a couple of hui with Pākehā who are fluent speakers of Māori. It’s been quite an eye-opener. I was a bit ambivalent about the whole idea at first, because I’ve never thought of myself as a representative of Pākehā people. But, then again, I thought, we must be part of the wider picture of language revitalisation.
The first hui was really just a preliminary discussion about the potential value of having a group. Was there a need, what would we do, what would our role be?
The participants had come into a Māori world through various different pathways. Some, like me, had started as adults learning Māori. Some started at school. Others had gone to kōhanga reo and kura kaupapa Māori. Some had lived in Māori communities from childhood and had grown up with Māori language and culture around them. Others had married into Māori families and wanted to support their children’s Māori identity.
At the second hui, we discussed more specific issues that had confronted us.
For instance, is it appropriate for a Pākehā to use a pepeha in a formal speech, identifying by name their maunga, their awa, their moana? What responsibilities do we have to help and support other Pākehā who are keen to start learning but who have no personal contact with Māori communities?
Actually, there are lots of simple issues that raise deep questions.
What should we do when we hear a Pākehā community leader trying to speak Māori, but making such a hash of it that it’s embarrassing? Or if we see a Pākehā sitting on a table at a marae? Is it our responsibility as Pākehā to offer guidance or advice, or is it the job of the people whose language or marae it is?
The more we delved into these questions, the more I started to see risks in the whole idea of having a Pākehā group at all. As individuals, Pākehā students are in some way accountable to their mentors. But as soon as a Pākehā group is formed, with a kind of mana motuhake within a Māori world that arises from Pākehā looking after each other, any stuff-up could be seen to reflect on Pākehā as a group.
I mean, if a Pākehā has no contact with a Māori community, is it appropriate that he or she should be helped to learn Māori by other Pākehā? And if Pākehā take responsibility for each other’s Māori language learning, doesn’t that confuse the lines of responsibility for maintaining and upholding te tino rangatiratanga o te reo me ngā tikanga Māori?
And, yet, times are changing. There are stronger calls for Māori to be taught in all schools, so a generation of Pākehā children who are speakers of Māori may be just around the corner.
I think that changes the dynamic. They will not just be a lot of Pākehā individuals, but Pākehā as a people, or as a culture, growing up as speakers of Māori.
And what will be the role of competent Pākehā speakers of Māori? How do we step up and support bilingualism without overstepping the mark? How do Māori maintain standards and control the development of te reo Māori — and not let it get diluted away?
I don’t have the answers myself, just some personal experiences.
When I decided to learn Māori at university, I just assumed it would be like learning French or Spanish. The blinkers got blown off my eyes at my first meeting of Te Reo Māori Society, and I confronted my total ignorance about Māori people and culture and the history of our country.
I found myself groping in a cultural darkness, quite helpless and embarrassed, questioning the foundations of my knowledge and learning to navigate a totally strange landscape all around me.
What rescued me was the generosity of my friends and their families, and the gift of their language and all the insights it revealed. So I am quite certain that, however we go about becoming a bilingual nation, that fundamental transaction — the priceless gift by tangata whenua of te reo Māori and all that goes with it — must be fully acknowledged.
That starts with the idea of a gift freely given. Pākehā have no right to be taught, and if we are lucky enough, let’s be grateful. (I’ve said in a previous column that Māori have many competing priorities for teaching resources, and Pākehā may need to wait our turn.)
It also felt very important to me that all my teachers were Māori. The gift was given in person. I think if te reo is to be taught in all schools, we need to acknowledge that it’s not just any old language, and it should be taught by Māori teachers.
So we are asking a lot of Māori people, and if we, as a nation, are prepared to accept this gift, we must consider how we’re going to reciprocate. And that brings me back to the key question above: what is the role of Pākehā, and how do we step up without overstepping the mark?
Again, I don’t have the answers, but I think they may be found by exploring the idea of te tino rangatiratanga o te reo. To me, it embraces the ideas of ownership and control of the language, which should ensure its cultural authenticity — the belief that the language spoken today is a direct descendant of the reo spoken by the ancestors and not some bastardised invention.
It includes the cultural value of the language, so the reo is a meaningful and useful way to communicate and transmit all aspects of a living culture, and is not a purely ritual artefact for ceremonial occasions only. And that implies that the reo is itself a living, dynamic, creative and changing expression of the world around it.
All these ideas are relative, not absolute, and there are trade-offs required. So, for example, the reo Māori of today is not exactly the same as that of 200 years ago, because the world has changed. But it remains authentic because it has modernised naturally, as all living languages do.
I think sharing the language with Pākehā will increase its value by making it more widely useful as a means of communication — but that inevitably involves risks to Māori ownership and control of te reo. I think that’s what Ngoi Pewhairangi was referring to in the lines of her song.
It’s not a zero-sum equation — in other words, that the more te reo Māori is shared, the less control Māori will have. It is te tino rangatiratanga o te reo that gives it such great value to me, too. If Māori comes to be seen as a government-controlled language that’s not specially relevant to Māori life and culture and tradition, it loses its value to Pākehā as well. So perhaps a group of Pākehā who appreciate te reo Māori do have a role to play.
In many ways, the changing status of te reo Māori reflects our changing relationships as Treaty partners — and, in the process, our identities as Māori and Pākehā are evolving. Open and honest communication is vital. The challenge facing us all, Māori and Pākehā, through turbulent times ahead, is to ensure that, in our efforts to promote Māori as a truly national language, we strictly protect and enhance that critical element: te tino rangatiratanga o te reo.
Tēnā, kia purea e te hauora e,
Hei kupu tuku iho mo tēnei reanga.
So, let it be cleansed by the fresh air
To be a message handed down to the next generation.
Andrew Robb is a former reporter with Mana News and Te Kaea in Wellington. He’s been involved with Te Upoko O Te Ika radio station, worked in parliament as an adviser to the Māori Party, and is now a big-time cattle rancher, rooster victim and fly fisherman in Central Hawke’s Bay.
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Ngā mihi for your kõrero Andrew. Very interested in this topic as a pākeha who wants to support & bolster without making it all about me.
Tēnā koe Andrew mo tēnei kōrero hirahira. I think you made an important point about the dwindling numbers of Pākeha in your classes at uni. The ones that do make it through the years required to become fluent have also imbued the tikanga. I believe they have no option but to “get” the whole idea and are therefore highly respectful of, and immersed in, te ao Māori. So maybe these fluent Pākeha are safe hands to help carry the treasure chest! I do believe the best teachers of te reo Māori are Māori, but I also think there is definitely a place for fluent, passionate Pākeha to help.
Lovely article. I am confused about your views on the learning of other languages though as being particularly different. Isn’t it still important to learn the culture behind the language and respect cultural ownership of language even for populous languages like French and Spanish? Isn’t it still more valuable to find a teacher from that culture rather than second or third hand? Do people outside that culture have any right to be taught it?
If your experience with language learning has been so different to your learning of Māori language maybe there is more we need to learn about all language learning.
I don’t see why you should
I don’t see why you should feel conflicted, Rocky. Being Māori is about whakapapa, not looks. There are plenty of blonde hair, blue eyed Māori out there. So what? It’s all about whakapapa. Not how fluent you are or even about how you think. It’s about bloodlines. And the hope that one day, all those with whakapapa will live in a NZ where everyone celebrates our language and it’s normal to hear it in the street. You are a soldier for change, much like Andrew is. Be proud!
Amazing article. But it’s one
Amazing article. But it’s one of those issues that raises the question “who is Māori?” I have Māori ancestry, grew up in a Māori community and speak the language. But I’m white, blonde and live very much as a pākehā. At home, when I kōrero to my kids, I feel Māori. But on a marae, I feel like a pākehā.
I definitely agree with the article, but it’s becoming more and more difficult to draw that line between te ao Māori and te ao pākehā, ne?
Kia ora, interesting reading
Kia ora, interesting reading about pepeha. My understanding is your pepeha is about making connections. I remember at a wananga reo a kaumatua greeting a young guy after his pepeha and saying that he knew his whanau and if he had not done his pepeha he would never have known this and hence the importance of pepeha at hui. Therefore I just say He Pakeha ahau because I figure there won’t be any whakapapa connections since I am Pakeha. I do though then say my husbands iwi/hapu and say I am married to him. And I have made many a connections that way as people will ask me afterwards if I know such and such from his hapu, and often I do.
Kia ora Maria, yes I agree
Kia ora Maria, yes I agree that a pepeha is a statement of identity that helps people to make connections. I think it’s important for manuhiri on a marae to take any opportunity that’s offered to say a few words at least, even if it seems a hard thing to do, because it adds so much to a hui if people can make connections. Kia ora.
Good points, thanks for this!
Good points, thanks for this! I’m Pākehā and have always loved learning Te Reo. The question on pepeha is an interesting one. Mine has evolved a lot over time, but the main shift has been from naming the landmarks of the place I grew up as my maunga, awa etc to realising that those aren’t my ancestral lands at all, and now I feel much more comfortable acknowledging whose lands they are: nō Tauranga ahau; i tipu ake ahau i runga i ngā whenua o Ngāti Ranginui ratou ko Ngai Te Rangi, ko Ngāti Pukenga; e noho ahau inaianei i runga i te whenua o Ngāti Kahungunu; ko Ngāti Pākehā tōku iwi; ko Jess ahau. This will keep evolving – like I think it would be better to acknowledge the appropriate hapū rather than iwi, especially when speaking in or near that rohe – but I think it’s best to keep it short and sweet. Would be interested to hear other whakaaro mō he pepeha Pākehā.
Kia ora Jess, great approach
Kia ora Jess, great approach to pepeha Pakeha, I couldn’t agree more. How about waiata? A friend and I once discussed composing a simple waiata for Pakeha going onto a marae, but the issues seemed so huge and complex we never finished the job! Kia ora.
Kia ora Jess,
Kia ora Jess,
Thank you so much for posting this information about your pepeha and how you’ve modified it as a pakeha. This has been so helpful because I have struggled with how to give a pepeha as a pakeha that acknowledges my connection with Aotearoa without taking a maunga and awa that aren’t mine to take. I think your words have the perfect balance of acknowledging where you grew up and are living (so that others can make those connections with you) but affirming the tangata whenua. Kia ora.
Hi Jess. My first year at
Hi Jess. My first year at learning Te Reo and loving it but my pepeha never say well with me. I to was brought up in Tauranga but never felt that claiming land or waterways in my pepeha was right. But also felt that I did not want to claim my Celtic landmarks either as they were foreign to me. I loved your pepeha version and have modified mine to something similar. This helps connect to the place I grew up in and loved without staking a claim and to where I am now. I also add at the end my husbands name and state his Iwi and Marae so people can connect to him. Na mihi nui
This is a really useful
This is a really useful korero as I am still finding a level of comfort with what to include in my pepeha. As a fifth generation Pakeha NZer of Scottish and Irish descent, while I am happy to acknowledge this ancestry, it does not describe who I am in any way. Yet in the same way as you describe, I do not feel it is appropriate to name the landmarks of the place I grew up in the same way tangata whenua can and do. I now include the line He whakahirahira rawa ki ahau to acknowledge them as special places to me. In this way I feel able to include places that are significant to me and have shaped me through my upbringing in their midst. As to connections, with so many Maori also having Celtic heritage I have made many connections with people through acknowledging both this and my upbringing in the Waikato. My pepeha is still evolving; these kinds of discussions help clarify my thoughts and where and why I experience discomfort in this area. Thank you Andrew (and yes, I am a Robb too…)
Kia ora Jess – really
Kia ora Jess – really appreciate you raising this – me being at the beginning of a very long journey (but fun and exciting) in Te reo Māori. I’ve heard conflicting opinions on this. Will take this to my tutor as I am in turn passing this on to my students.
Nga mihi
Sue Daniel
Tēna koe Jess. Like you I am Pakeha, however I don’t have an issue naming a mountain and river etc, because I do it as a Pakeha, so my relationship with the land etc is somewhat different to tangata whenua, however, I do have a relationship to the land, The maunga, the whenua, the river, are a part of who I am. My Pakeha ancestors settled here, I have know-where else to call home this is it. this is me. I don’t think we need to get too hung up on these sorts of things. But I totally respect your approach, you have to be comfortable with what you are saying in a Maori context. Nga mihi nui ki a koe. Joel Carpenter
Interesting read. Totally
Interesting read. Totally support Te reo in schools all the way through. I went to Oturu Maori School as a child. Loved it, was sent to elocution lessens afterwards as my parents didn’t like the way I pronounced and spoke English? Being pakeha. But I am 100 percent for the language being taught by Maori, there are small nuances that pakeha miss,or just don’t understand so therefore it can not be delivered in the correct manner. It is not a racial bias it is a fact. We can do all we want to be like another race as long as we realize, we aren’t and can never pretend to be or portray ourselves as such. That is where the dilution comes in of a peoples language and culture. Appropriation?? But by respecting and speaking and living in their manner it is I feel ok to do so. We always have to be mindful that it is another peoples culture, not ours to do as we deem fit. But to learn the LA guage is a wonderful and beautiful thing and it is so much more than a language you will embrace. You will feel so much more and gain an enormous level of understanding things that are Maori and for the betterment of yourself as a pakeha. It is only fitting to learn, and Maori, they know what it is to be Pakeha ,after all!
Kia ora Susan, thank you. I
Kia ora Susan, thank you. I agree, especially about respecting ownership of other cultures and not being confused about your own identity; and, of course, about the benefits of learning Maori. Kia ora ano.
Kia ora Matua Andrew,
Kia ora Matua Andrew,
I thank you for this perspective and tautoko your comments. The journey ahead is an interesting and powerful one, and the more informed particularly the journey is the better ! I’m all for a pakeha subgroup being involved in this particularly if it is set up with Tikanga Māori at its core. The reality is hundreds if not thousands of New Zealanders are learning the Reo right now. When a good friend and I attended the level Tahi Māori language class at unitec last year , it came as somewhat of a revelation of sorts. I am of mixed blood Māori and Pākekā (staunchly proud of both!) and nearing the age of 40, have over the past 20 years ramped up my involvement in understanding my Māori heritage more. Now I was pretty freaked out approaching the Marae on the first night with all sorts of ideas like “should I be doing this , like this?” “Shouldn’t I already know Te Reo ?” “Am I a failure?” “Who else will be there ? And will they judge me , or will I judge them? Or will this be amazing ???” Turns out a bit of all of that occurred , fascinating that the Marae was packed. I was over come with pride. Mostly Pākeha audience, many with whakapapa Māori , many without, all there with different agendas, some there for professional reasons , others because they just wanted to be. Now here’s the kicker, we started and finished the course in the wharenui. There was a karakia and powhiri, the class was in the middle (usually in a classroom) and we ended with kapahaka. It was lead by Māori, a spectrum of rangitahi and elder, all explaining the gravitas of what people were there for, keeping Te Reo alive , so thanks ND praise was given , particularly if we tried hard and did well with it. I personally loved the beginning and end in the wharenui, struggled big time in the classroom part. So in summary Te Reo is indeed a gift , I thank you for that description. We need it taught , taught well, and it needs to be wrapped in the korowai of what it truely is. A powerful , poetic, metaphoric language of Mana, wairua, aroha and grace…thank you again Matua , keep up the great work !!! Nga mihi nui Nicholas Dalton, Te Arawa, Tūhoe, Te Awa , Ngāti Whakaue , Ngati Pikiao, Ngāti Pākehā
Tena koe Nicholas, kia ora mo
Tena koe Nicholas, kia ora mo enei kupu tino pai. Your comments spark ideas and clarify my own ideas about this issue. It is so great that you enjoyed your course and you assert the rangatiratanga o te reo – its power, beauty and meaning. That is the key to this whole thing; because if Maori people don’t take control like that, anything Pakeha do to try to help will be seen as, and will be in fact, cultural appropriation. I think that’s what Ngoi meant by ‘whiua ki te ao, whiua ki te rangi, whiua ki nga iwi katoa’ – but don’t give away control. Kia ora.