Nadine Millar on what happened when she took on the Mahuru Māori challenge to quit English and speak only in te reo.
Last night I dreamed in Māori. They say that when you start dreaming in another language, that’s when you know you’re becoming fluent. I am not fluent. I am nowhere near fluent. But over the past six months I’ve begun to think that maybe, one day, I might be.
I was enrolled in a rumaki course last year, but much of the time I dragged my feet. I resented the pressure to speak before I was ready. I was annoyed that “total immersion” only existed inside the four walls of the school. Mainly, though, I was critical of myself. My ability. My effort. My lack of confidence. I was never good enough.
Last year wasn’t about learning Māori, it was about clearing the path so that I could learn Māori.
Now, I feel like I’m ready. I’ve found a wonderful Te Ataarangi teacher. I never miss a class. I have the motivation, the drive and the tools — I even have the opportunity. At work, there are people who are more than happy to kōrero Māori with me. But, after the greetings and a few simple exchanges, we switch to English. That’s my fault. I’m embarrassed when I stumble. I feel bad for making a simple conversation drag on and on. I revert to English, as much as anything, out of politeness.
At home, I’m the only reo speaker. In practice, this should be a boost to my confidence. After all, it’s my home. I can speak whatever language I like. But beyond basic greetings and karakia, English prevails. Even with my reo-speaking friends, we slip into English out of habit. Why would we speak in Māori, when English is faster and easier?
I sometimes think that if languages were people, English would be the noisy one in the middle of the room waving his arms around talking louder than everyone else. When English is around, no one else can get a word in.
But what if we threw a party, and didn’t invite English?
That’s essentially what Paraone Gloyne proposed with “Mahuru Māori”. The concept is based on Dry July and Junk Free June. In the same way that people are inspired to quit booze and junk food, Mahuru Māori encourages people to do the seemingly impossible and impractical: to quit English and speak only Māori for the whole month of September (Mahuru).
The idea appealed to me. It achieves so many things you need when learning a language: most importantly, it imposes a lack of choice. It’s like moving to a new country. If English isn’t an option, you can’t just sit there in silence. Eventually, out of necessity, you have to learn the local language.
Look around for a Māori country to move to. We’re already in it.
When I read about Mahuru Māori, I thought: I want to be good enough to do that one day. As soon as I said it, I realised what a dumb statement that is. Who’ll be the judge of when I’m good enough? Do I need someone else to tell me when I’m ready to speak Māori? The truth is, I could wait my whole life to be good enough, and never get there. So I decided to take a punt on a slightly smaller Mahuru goal: To speak Māori every Friday for the month.
I made preparations in advance. I let people know. I told my kids to get their dictionaries ready. I cleared it with my manager and made arrangements so that I could still do my job.
As the day dawned on the first Friday of Mahuru, I was full of trepidation. I expected it to be difficult, awkward and potentially embarrassing. I predicted frustration, confusion, perhaps even anger.
But what I hadn’t anticipated was just how much fun I’d have. Colleagues I rarely talked to in English came over to greet me in Māori and to practise the few sentences they knew. Friends sent me slightly odd text messages where it was obvious the clunky hand of Google Translate was at work.
At the supermarket, I managed to have a whole conversation with a girl at the checkout, even though she didn’t speak a word of Māori. At our team hui in the morning, the default language was Māori instead of English. Everyone was on board.
Well, maybe not everyone. A few people questioned the point I was trying to make. A couple of people avoided me. One person even started talking louder, as if my inability to communicate in English had affected my hearing. I suppose this type of reaction is inevitable to some extent. Refusing to speak English is a challenge to the dominant culture we live in, that most people don’t even see. Speaking Māori in situations where English is the norm shines a spotlight on that bias. In a very tangible way, people begin to understand what it feels like to be marginalised.
Overall, though, people were supportive. It’s amazing how much can be communicated with body language, tone of voice, and the odd familiar word. People were often surprised by how much Māori they could understand, and felt inspired to learn more. Afterwards a few colleagues said how much they enjoyed hearing Māori spoken around the office in a casual, everyday way. That’s because Mahuru Māori brought all the reo speakers out of the woodwork. There are more of us out there than we realise, of all levels of ability, but we don’t always see each other because English is drowning us all out.
Even my fear of making mistakes didn’t materialise. I learned more in one day than I had in a whole month. Those fluent reo speakers weren’t so scary, either. When I stumbled over sentences and lost the words, they helped me out. I sent emails full of mistakes and could see where I’d gone wrong by reading the replies. And talking with my mates in te reo wasn’t hard — it just took a bit of discipline. What Mahuru Māori made me realise is that I needed to reorientate my thinking so that the goal is communication, not perfection.
The real highlight, though, came on the last Friday of Mahuru. I was sitting in the kitchen with my Samoan friend, Ina, sharing a cup of tea. It was a normal relaxed afternoon catching up at the end of a busy week — except that I was speaking Māori and she was speaking Samoan. The Mahuru challenge had inspired Ina to change the default language in her home on Fridays too. So there we were, drinking tea, waving our arms around in two different languages, and understanding each other perfectly.
I don’t know if refusing to speak English is extreme, but for some of us, Mahuru Māori is just the kickstart we need to overcome the barriers around us. Not just the barriers we put in front of ourselves, but the ones that society puts in front of us too.
My hope is that next year there’ll be so many signed up to Mahuru Māori that people won’t be at all surprised or threatened when the kitchens and corridors and elevators are noisy with conversations in Māori. That will just be normal. And if Māori can be the default language in September, who’s to say it couldn’t be the default language any given day of the week?
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Hello from Wales – and (if I
Hello from Wales – and (if I can be forgiven for commenting when it’s got nothing to do with me!) what a great idea this all sounds. Here there is a more modest attempt to start every conversation for one day in October with Shwmae or Su’mae (depending if you’re in the south or north of Wales) = “how are you?”, but a whole month is pretty immersive and impressive stuff, so hat’s off to you folks!
As someone desperately trying to get back the language my grandparents spoke (and with varying degrees of success and failure) I so recognise some of what commentators have written here. Best of luck to you all – and dal ati (keep at it!).
Hi Nadine, thanks for sharing
Hi Nadine, thanks for sharing your thoughts and experiences! I grew up in Germany, learned French and Spanish, and for many years I ignored my (family) links to the UK. My English was horrible. But perhaps 7 or 8 years ago I had to travel to Oxford. Sitting in the train from the airport I suddenly realised how much I belonged to that country and how much it felt coming home. The people, the landscape, the behaviour, the manners were so familiar. I then switched increasingly to English. I asked my native English friends in Germany to speak only English with me, I started watching British TV, listening to British radio, and dropped the German channels, I started to write everything down in English – all notes, shopping list, just everything. My hand is somehow used to writing things down in English. And at least I started speaking English with my kids. It helped that my work language became English too and that I work in the UK half of the month. What I want to say: There are a lot of things you can do to accustom your brain to another language. I still speak German, of course, but its considerably less than half of my time, some weeks even nothing. And now I stumble in German, don’t know how to say things or just use English expressions and idioms because the German don’t spring to my mind. So yes, I want to encourage you, you can do it, and you can expand your speaking Maori even further. Good luck!
Ardderchog. Syniad da.
Ardderchog. Syniad da.
Dwi’n byw yng Nghymru a tra dwi wedi bod yn aros ennill gêm rygbi yn erbyn Seland Newydd, wnes i benderfynu dysgu Cymraeg.
Llongyfarchiadau i ti. Yma l, dwi wedi bod yn defnyddio “say something in welsh” er mwyn dysgu yr iaith a mis diwetha wnes i dreulio penwythos heb Saesneg. Cymraeg yn unig!
Pob lwc. A dal ati!
Nadine, Ka nui ngā mihi atu
Nadine, Ka nui ngā mihi atu ki a koe e te tuahine. E akiaki mai ana koe i a tātou ki te korero i te reo Māori i ngā wā katoa i ngā wāhi mahi, i te kainga anō hoki. Ko koe tēnā e whakatauira nei i te huarahi pai ma tātou. You’re a legend. Koia kei a koe!
Muhuru Maori–it’s
Muhuru Maori–it’s inspirational in thought and action for us struggling not to speak English khapa nsayka ilihi (in our lands, i.e. chinuk wawa speaking North American Pacific Coast).
Mīharo mārika te kite i tō
Mīharo mārika te kite i tō māia me to kai ngākau ki te kōrero i te reo Nadine. He tino wero engari he wero ka tāea e koe. Ko te reo kia tika, kia rere, kia Māori. Ka nui te mihi.
I thought you were awesome
I thought you were awesome and it got me thinking about taking responsibility for my own journey in te reo Māori rather than waiting for it to happen to me by magic. Ka mau te wehi!
My experience of Mahuru Māori
My experience of Mahuru Māori was somewhat different. I decided to go the whole hog. I prepped my whānau and colleagues and even made up a small sign that I could show to people when they looked offended that I would only speak te reo. I committed to speak only te reo from the time I woke up until dinner time in the evening where I was bilingual for the evening just to allow more kids a little repreave, especially the 7 and 8 year olds whose comprehension wasn’t as good as the older and younger children. My big girl (14) often became my translator when we were up town. At first it was really great, although I had very few people I could actually have a conversation with. After the first week and a half, which included a couple of bilingual days, I began to get very dispondent. I started feel very isolated, lonely and even a little depressed. I had virtually no-one to talk to that included more than a one way conversation. In the end I reverted to 1 day a week in te reo, but by then I had become so dispondent that I had lost my motivation.
Next year I will probably only opt to do 1 or 2 days a week.
Did I learn heaps in that 1st week and a half? Absolutely. Dis my reo improve? Absolutely. Did my family’s comprehension improve?absolutely. Did they get frustrated with me? Yes! Was it worth it? Yes. I just wish it hadn’t been such a lonely journey.
Kei runga noa atu koe! Thanks
Kei runga noa atu koe! Thanks for sharing your experience, that’s really interesting. I can understand why you started to feel discouraged. Maybe next year there’ll be more people participating, and some social events could be organised in the community so that it doesn’t become an isolating experience. Definitely keep going though, sounds like you have great whanau support. We’re aiming to continue with reo Māori Fridays in our tīma at work… ngā mihi nui.
Tēnā koe Nadine, mōu i kawe i
Tēnā koe Nadine, mōu i kawe i te mānuka o Mahuru Māori. Ko kgā mea i rongo ai koe (ā-taringa, ā-wairua, hoki), i kite ai koe, i kōrero ai koe ngā mea e hiahia ana au kia rangona e te tangata e mahi ana i te Mahuru Māori. Heoi anō e rere tonu ana ngā mihi ki a koe, otirā ki te katoa i hāpai i te kaupapa i tēnei tau.
Kei te tino mihi ki a koe
Kei te tino mihi ki a koe Matua! Tino ngākau nui ahau ki te kaupapa, he kaupapa ki te whakamana i te reo, ki te tautoko tetahi ki tetahi. Ko te tumanako, tokomaha ngā tangata e kawea te wero hei tērā tau!
Ka pai e kare, He mihi atu
Ka pai e kare, He mihi atu tenei kia koe, kai runa noatu koe ki te ako i te reo Maaori, He reo nawari ki te ako, ki te korero hoki. no reira ki kaha , kia maia, kia manawanui. Akinia te reo.
Ngā mihi mo ou kupu
Ngā mihi mo ou kupu whakatenatena e kare!
I am a New Zealander, of
I am a New Zealander, of English heritage. I think that Mahuru Māori is an excellent idea. I’m in for next year … I might even get a few ‘practice Fridays’ in in preparation. I love learning Te Reo, and will try it carefully at times, but I’d scared of getting it wrong. However, two things I’ve learned in my travels, are that 1. there is a huge difference between communication and fluency (and the latter should not hinder the first); and 2. If you don’t start somewhere with a language, you’ll never get anywhere with it.
Tika tērā whakaaro – if you
Tika tērā whakaaro – if you don’t start somewhere, you’ll never get anywhere!
He ranga wairua koe ki a ahau
He ranga wairua koe ki a ahau! Inanahi, i kitea au tōku hoa ki ngā toa, ā, i kōrero māua i te reo Māori i nui ngā o te wā. But, (see what I’m doing here), we both dipped in and out of English because a) shyness, b) misunderstanding each other. Ahakoa, ko te reo Māori te reo tuatahi i kōrero māua ki a māua. He pai tō wero ki a mātou, ki a tātou katoa.
Kei te marama tou whakaaro e
Kei te marama tou whakaaro e hoa! Orite ki ahau. Tāku wero inaianei ki te haere tōnu. Ko te mahuru Māori he mea rawe ki te “kickstart”, engari, ko te take ki te haere tōnu!