The pepeha is a familiar template of phrases that define and describe iwi, hapū and whānau connections for Māori.
It will typically mention whakapapa affiliations through the ancestral mountain, river, waka, iwi, hapū, marae and other kinship ties. But the pepeha is also becoming an essential part of the work life of Pākehā and Tauiwi.
Educator and linguist Keri Opai believes it’s appropriate for non-Māori to have and use a pepeha — you can read his interview about that here — but he says the pepeha for those who aren’t Māori must be structured differently.
Here, in an edited excerpt from his book on tikanga, he explains one way for non-Māori to go about a pepeha without misappropriating Māori concepts.
In essence, the pepeha is an introduction for any person and their affiliations in a Māori context for one purpose, to make connections. I’m emphasising this because most people mistakenly think that the pepeha is all about introducing yourself.
The pepeha has developed out of a need, in an ever-expanding world, to connect with others of the same iwi, hapū, whānau or rohe, especially for those who weren’t brought up within their kinship groups. For many Māori people who are not strongly connected to te ao Māori, this is one of the mechanisms to reconnect with those kinships and to feel a sense of belonging.
This desire to feel part of a collective, to know one’s place in the larger scheme of things, and to have a real sense of belonging and a confidence in that belonging, is also a reason that the pepeha is very popular with many businesses, organisations and Pākehā and Tauiwi. This is especially the case in courses on te reo Māori, tikanga and te ao Māori.
The pepeha itself can get quite complex with the tūpuna and whakapapa lines of descent quoted or details of the names of various whare of the marae or many other differences, but there is a reason Māori follow this pattern.
This is knowledge from the whare wānanga, the traditional house of learning, that I am sharing because it informs the decision about whether the pepeha for Māori people should be exactly the same for the non-Māori population or not.
And it is this: the pepeha follows the pattern of maunga, then awa/moana, iwi, hapū, marae because it is following the water cycle. As Indigenous people we are part and parcel of the environment, especially the water cycle. “Mau”, as in the word “maunga”, means to catch, capture, hold. The maunga catches and holds the snow, sleet, hail and rain which eventually forms rivers and lakes, the water of which nourishes the people, and which inevitably evaporates and returns to the sky and the cycle begins again.
The pepeha is Indigenous code for: Māori people are part of the natural environment and water cycle. That is why the term for fresh water is “wai māori”. And that is why the word for “who” in te reo is “wai”. Most people in classes learning te reo are taught the phrase “Ko wai koe?” (Who are you?) or “Ko wai tō ingoa?” (What/who is your name?)
Actually, these phrases are far too blunt. The old people were more likely to use the phrase “Nā wai koe?” “Who do you belong to?” But, literally, “From whose waters do you descend?”
This is why I believe that it’s inappropriate for non-Māori people to use the same pepeha as tangata whenua. It is not a matter of mere opinion, of like or dislike, of right or wrong: it simply doesn’t make sense. It is a matter of indigeneity. The Māori language has evolved over a thousand years or so to literally encode indigeneity in its composition. The pepeha is a reflection of this, even if the cypher to this puzzle has been lost to the majority of people in contemporary times.
Pepeha for non-Māori
You may be thinking to yourself: “This is good and all but what about me (if you are not Māori)? Where do I fit in? Do I have a pepeha?”
Fear not, dear reader. Keeping in mind that the pepeha is much more about connections and creating the potential for connections, I have created a pepeha for non-Māori based on a similar template, but with more appropriate information and phrasing.
This template satisfies the needs of making possible connections with people in the audience but does so without misappropriating any Indigenous ties to land, water and air. The potential here is that if listeners want to explore those connections, they will most likely approach you afterwards to discuss the details about yourself that you have given.
Also, remember to commit to memory the most basic form of pepeha first —Tēnā koutou, ko (name) au, nō (place) au, Tēnā koutou katoa — in case you have to say this without any preparation, or you may be nervous and decide to just stick with the small version.
When delivered with good pronunciation, I have seen this work wonders with a Māori audience many times. Respect is given and received, and it almost always has people coming up to the speaker wanting to compliment their pronunciation and discuss the details within their pepeha. Here is the template:
Tēnā koutou katoa
Ko Ingarangi
te whakapaparanga mai
(engari)
Ko . . . . . . te whenua tupu
Ko . . . . . . te kāinga
Nō . . . . . . au
Kei . . . . . . au e noho ana
He . . . . . . au i . . . . . .
Ko . . . . . . au
Tēnā tātou katoa
This may seem like a lot to try to learn off by heart, but keep in mind that this is a “pick and mix” scenario. You don’t have to include everything, especially when trying this for the first time, but rather pick what you think might be relevant for the audience and what may generate some interest in possible connections or relationships.
Let’s go through it:
- Tēnā koutou katoa
As always, start with a greeting. There are many different ones and it is good to have a variety for different occasions. As a general rule, start more formally: tēnā koutou, tēnā tatou etc.
2. Ko Ingarangi — England/English
3. te whakapaparanga mai — is my ancestry
This could be as well as, or instead of, “Ko Kōtirana” (Scotland/Scottish), “Ko Aerana” (Ireland/Irish), “Ko Wēra” (Wales), “Ko Tairana” (Thailand) or anywhere from around the world. Pick as many as you affiliate to and can pronounce well. Often Māori are interested in the ancestry of non-Māori friends, whānau and colleagues because they consider it important whakapapa or sometimes because they have ancestry there themselves. This is a ripe opportunity to make a connection. I have ancestors from Killarney in Ireland and Valverde Del Majano in Spain, so I’m always keen to hear if anyone has affiliation to these places.
- engari — but, however
It’s not required, although if you are confident and your pronunciation is sound, ka pai, go for it!
- Ko . . . . . . te whenua tupu — (placename) is where I grew up
Another great opportunity to create an association. Perhaps someone in the audience grew up in the same place or near to it. Perhaps you both went to the same store or school. By stating the place where you grew up, you are making possible connections without misappropriating the ancestral mana of a landmark like a mountain or river. If you grew up overseas, this might also be seen as interesting, exotic or there may be a whakapapa link as in number 3.
- Ko . . . . . . te kāinga — (place) is my home
Where do you call home? No matter their ancestry or where someone grew up, most people have a place they consider home. Another chance to forge a link.
- Nō . . . . . . au — I’m from (place)
Although these statements can all sound similar, there are subtle differences. I have heard many Pākehā and Tauiwi offer a different answer to all of these. Remember, it is pick and mix. If the answer is the same for two or more, you do not need to say the same thing several times.
- Kei . . . . . . au e noho ana — I am living in (place)
How many times have you told someone where you live and they make a remark based on their experience of the same place: “Oh, what a beautiful city,” “Oh, the traffic there is terrible”, and so on.
- He . . . . . . au i . . . . . . — I am a (job title) at (name of work/organisation)
Again, this is contextual so may not be necessary, but often people like to know what you do to seek some common talking points. Perhaps a hapū is looking for a researcher at the moment, or maybe someone in the iwi has something to trade for some work in the weekends fixing up the marae etcetera.
It’s best if you can discover a term in te reo for your job, but these can be hard to find or the job title may be too specific to be in a Māori dictionary, so if you think this may be important, say the title in English.
Like the hongi which is close, face to face and breaks down personal barriers, these statements are designed to give non-Māori people a chance to bond with listeners who are Māori over commonalities that have the potential to bring people closer.
- Ko . . . . . . au — I am (name)
Once again, there are some variations here. You can just say your first name if you are known to the audience or put your full name in if you think it might offer a chance at connection. You could also replace this with “Ko . . . . . . taku ingoa” — “My name is . . . . . .”
- Tēnā tātou katoa — Greetings to one and all
Always bookend with greetings.
This is an edited extract from Tikanga: An introduction to te ao Māori by Keri Opai, $39.99 RRP, Upstart Press (available now).
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Does this mean that Pākehā cannot feel a connection to the land? I was born by the water and raised under a mountain in Aotearoa, but because my ancestors came from Europe I cannot relate this? Is creating more layers of “otherness” really conducive to cultural harmony?
I don’t think it’s that we can’t feel a connection to the land, but I would not claim my connection is the same in any way as people who have a different type of spiritual connection, who have been part of that land for centuries, and I would think it’s arrogance on our part to assume that we know or could have the same type of relationship. Accepting that Māori do see/feel about this differently is a large part of ensuring cultural harmony I would have thought, rather than assuming that we should be ‘the same’.
Tēnā koe Maia, I really appreciate your query. I love what e-tangata has provided. If you are NZ born but not from here you could perhaps do the following;
The mountain you know and it’s awa. You could say this.
“Ka mihi au ki te maunga ko ________
Ka mihi au ki te awa ko ____________”
Tēnā kōrua, tēnā kōrua. (when saying this line say it like you are acknowledging them)
This instantly connects you in a spiritual way as this mountain and river have sheltered and feed your whānau since they arrived in NZ. This also let’s us know you are NZ born however, you are also of European descent. It is really important in all cultures to remember your own ancestors. If you were to say you are from here, then that will mean you are not connected to them. I hope you understand this and it helps you.
Thank you for this. I liked the idea of a pepeha but, as others have said, l felt like a bit of a fraud. Via my adoptive family l am about 6th generation but, wondered how to state my ancestry which, because of closed adoption, l don’t know. Also, how do l find the Māori names for small towns with English names? Thanks in advance.
Kia ora
An excellent article with some extremely useful examples of phrases for one’s pepeha.
Ko Pākehā ahau, but my earliest ancestors in New Zealand arrived in 1840, prior to the signing of Te Tiriti o Waitangi and, although I personally do not have direct Māori ancestry, many of my cousins, uncles, aunts, nephews and nieces and my grandson do – our whānau is linked with a great number of iwi numerous times over the years – so this land has been my family’s home for a long time.
I’ve grown up with a love and a connection to the land. I certainly have whenua that I came from, whenua where I grew up and whenua that I currently live and work in.
I do not have an iwi or hapū, but I do have ancestors who took the risk to travel via the worst sea route in the world to another land to start a new life in the hopes it would be better than the country they left.
Like the Māori, my ancestors came to this land over the sea, so I certainly have a waka – two I can name, actually. One of my ancestors was born on one of those boats on the way to New Zealand.
The culture of New Zealand is my upbringing. I’m pleased my ancestors came here rather than somewhere the indigenous people are not given the recognition and respect they deserve.
Ngā mihi nui ki a koe, Keri
Kia ora I really appreciate your common-sense and helpful approach to this,and my own pehepa is an altered one being pākeha, because clearly even though like all Māori my ancestors came here to NZ on a waka (waka moana in my case) , I am clearly not Māori therefore do not have a hapū or marae to claim. However I am in the 7th generation of 8 generations of my whānau to call this land my home and place of birth. The bones of my ancestors like yours are buried her and I am made of the same wai that was captured by the mountain under which I was born. I very much feel it is appropriate to claim this in my pepeha, as ‘indigeneity’ of this place has really been a long succession of either colonising or intermarrying or both of a number of peoples, and any land is afterall just which parts of this one whole planet is visible above the moana. Kotahi whenua, kotahi tangata. I am not interested in misappropriating anything, but I do feel my turangawaewae with the natural world where I come from. My own ancestors have a very similar shamanist and animistic world view and relationship to the environmnet around us, so while the format and words spoken may be Maori, this sits none-the-less very much in alignment with my own culture and that of dare I say much of anciant human culture.
Is is OK as a non-Maori to use the above and include mountain and river too from our place of birth? I really like this, and it makes us all connect to the land.
Kia ora, I’m really interested to find this as I’ve struggled with saying my pepeha is a non-maori & feeling like an imposter. Just wondering, if your ancestry is a real mash-up of European cultures or unknown and you have been in Aotearoa for a number of generations, can you say ‘tupuna pakeha’ to cover this ancestry?
Great article, thank you.
I have a question regarding ancestry – if I am from both Irish and Scottish ancestry would it be correct to say:
‘Ko Aerana. Ko Kōtirana’
or is there a word that works like ‘and’ that I would say between them?
“me” is the Te Reo word for “and” when listing things. EG, Ko Aerana me Kotirana etc..
I’m not fluent but that’s how I’d say it 🙂
I am not fluent either but believe it should be Ko Aerana rāua ko Kotirana.
I never felt comfortable with my pepeha. It felt like a fraud. I don’t have a mountain or a river or a turangawaewae. Where I’m from means little to me but my family connections through my name and whakapapa or ancestry mean the most. People in my culture talk vaguely about where they are from but more about their family history e.g. I can trace my ancestry back 600 hundred years so far, I’m distantly related to William Shakespeare, I’m proud most of my tupuna were farmers and labourers. That means more to me than the place where I was born.
Kia ora Stephen Palfrey,
History is an amazing part of our heritage. I am so glad to read your whakaaro – thoughts. I would be very proud of that too. Why would you not want to put where your ancestors are from or who they are. Really we ourselves mean nothing, it is those who have gone before us who mean and should matter the most as long as we don’t lead a life that perhaps if they were alive they would be ashamed of us.
Ngā mihi