Thanks to the longstanding neglect of New Zealand history in our schools — soon to be rectified — most New Zealanders are barely familiar with the three articles of the Treaty of Waitangi.
Here, theologian and historian Alistair Reese argues that there’s a fourth article — an oral agreement that guaranteed religious freedom — for which he and others are seeking official recognition through a petition to parliament and a claim to the Waitangi Tribunal.
There is a covenant in the land. Embedded. A treaty birthed at Waitangi. A relational protocol, providing a place to stand for all who belong. For as Judge Sir Taihakurei Durie reminds us: “We must not also forget that the Treaty is not just a Bill of Rights for Māori. It is a Bill of Rights for Pākehā too”.
Hence tangata whenua and tangata tiriti.
Waitangi is a multi-purposed accord which is able to support a foundation for a government and all its citizens, offering a pathway to a peaceful and mutual flourishing. This treaty is a living taonga, one that continues to inspire vigorous debate, with its complex mix of written, aural and oral elements.
However, despite its historical and cultural significance, the fourth article of the Treaty, the oral, has often been neglected. To rectify this, a petition to parliament and a claim to the Waitangi Tribunal has recently been launched by two Tauranga kaumātua, the late Huikakahu Kawe and Patrick Nicholas, and me.
Given the public’s unfamiliarity with this article, though, some historical explanation is called for.
First, how do we define this reconciliatory pact — this “houhou i te rongo”?
A succession of esteemed rangatira, Māori and Pākehā alike, have variously described our Treaty as a covenant, a sacred oath, a taonga.
According to Governor Thomas Gore Browne in 1860, the Crown had entered into a covenant with Māori. Others have used similar sacred language to describe the compact.
Hone Heke emphasised its tapu nature, comparing it to the Bible — “it is even as the word of God” — while missionary Henry Williams underlined its constitutional qualities, referring to it as “our Magna Carta”.
Treaty signatory Te Ruki Kawiti had a vision of the Treaty as ngā papa pounamu — a sacred foundation. In 1934, the Governor General Lord Bledisloe, borrowing a concept from Māori, saw the Treaty as a doorway for reconciliation. He declared: “Let it be a tatau pounamu for us all.”
However, despite the mana of the Treaty, it also reflects its name: “Waitangi” or “weeping waters”. That was echoed by Bishop Whakahuihui Vercoe in his speech at the Treaty Grounds in 1990. Paraphrasing a well-known Psalm, he improvised:
I te taha o ngā wahi o Waitangi, noho ana tātou i reira. A, e tangi ana tātou ka mahara kia Hiro.
By the waters of Waitangi we sat down. We wept when we remembered our homeland.
The bishop pointed to how the Treaty had been dishonoured, and his people marginalised. For as much as the Treaty has been heralded, it has also been dismissed, neglected and considered a “worthless, simple nullity”. Even rodents have shown their disdain, abandoning the Treaty parchments only partially eaten.
Yet the Treaty survives and even thrives, in a variety of contexts and settings. It is referred to in legislation, opined about in newspapers, is the subject of workshops and wānanga and upheld constitutional hui across the land.
Its enduring nature hints at a living essence. Even Don Brash has referred to the spirit of the Treaty, perhaps unwittingly acknowledging what others have long maintained.
The Treaty then, is more than mere words written on parchment; it is imbued with an indomitable quality which sustains the hopes and dreams of generations.
Ironically for such an influential document, the Treaty’s formation appears to be serendipitous and almost haphazard. But perhaps its unique provenance is simply a reflection of its organic qualities. A brief chronology will illustrate this dynamism as well as highlighting the right of the Oral section to be considered a legitimate article of the Treaty.
The Treaty’s historical context
In 1814, following the invitation of Ngāti Torehina chief Ruatara, missionaries arrived in Aotearoa. Within 10 years, Henry Williams’ mission station in Paihia provided a stark contrast to the burgeoning “hell hole” of Russell. Hell was visibly contrasted to heaven.
Many missionaries were drawn into the complex socio-political challenges of the day. Close relationships with northern rangatira led to them being involved with inter-hapū peace-making and mediation in Crown-hapū negotiations.
In 1831, 13 northern rangatira petitioned King William IV seeking an alliance with Britain “lest strangers should come and take away our land”. In response, the Crown sent James Busby to New Zealand to represent their interests.
During his term, the Confederation of New Zealand Tribes grew in influence, a national flag was created, and, in 1835, He Whakaputanga, the Declaration of Independence was formulated. This was an epoch-defining document, whereby the Crown acknowledged the independence of Nu Tireni and asserted the “sovereign power and authority of the United Tribes”.
However, there seemed to be a need for a more comprehensive agreement between the Crown and tangata whenua.
Treaties were not a new concept for Māori. Reconciliatory protocols, such as tatau pounamu and houhou i te rongo had been in use for centuries. Equally, European understandings of treaties drew upon millennia of tradition, including the Hebrew covenantal treaty model of berit (which means “promise” or “pledge”) and the 1215 Magna Carta.
And let us not forget: “He Whakaputanga te tuakana, Te Tiriti te teina” — a Ngāpuhi reference to the Declaration as the older sibling. The Waitangi Treaty was not shaped in a historical vacuum but formed on the shoulders of He Whakaputanga.
The Treaty’s evolution
On January 29, 1840, Hobson arrived in the Bay of Islands and drafted a treaty based on the instructions of the British Secretary of State for the Colonies, Lord Normanby. Over the next few days, the draft was shaped and extensively modified.
On February 4, Henry Williams and his son Edward translated the draft treaty into te reo Māori. They were given only 24 hours to find words that would best hold the wairua of the Treaty’s intention.
The draft passed through various hands, as modifications and changes were made. He Whakaputanga was not forgotten as the words of the treaty were crafted. For example, the word “huihuinga” chosen by Williams for “gathering” was replaced by Busby with the carefully chosen term “whakaminenga” or “confederation” to acknowledge that the Crown was entering a treaty partnership with the United Tribes. That reflected the link between He Whakaputanga and the Treaty.
On February 5, the draft treaty’s overnight rendering into a te reo document, Te Tiriti, with its own distinct meaning and mana, was read aloud by Williams to some 500 Māori — and was greeted by “a profound silence”.
For several hours, chiefs spoke for and against the Crown proposal. At day’s end, the participants retired to their various enclaves, but rangatira continued to deliberate into the night and Henry Williams remained with them to explain and respond to the challenges and questions posed.
He told Māori that they would be “one people with the English, in the suppression of wars, and of every lawless act; under one Sovereign, and one Law, human and divine”.
On the morning of February 6, rangatira gathered again on Busby’s lawn to continue the deliberations. Despite the Governor’s unpreparedness for this gathering, he was willing to proceed with the impromptu hui but discouraged further discussion and proposed that the signing should begin immediately.
Te Tiriti, the Māori-language document, was then read aloud by Henry Williams. However, before Te Tiriti could be signed, the Catholic Bishop Jean-Baptiste Pompallier interrupted the proceedings with the request:
“that the natives might be informed that all who should join the Catholic religion should have the protection of the British Government”
Henry Williams consulted with Hobson, who responded: “Most certainly.” And he expressed his regret that Pompallier had not made known his wish earlier, as his “desire should have been embodied in the treaty”.
Williams then inquired whether the same protection would be afforded to all faiths. On receiving an affirmative response, he took some paper and wrote this addition to the Treaty:
“The Governor says the several faiths of England, of the Wesleyans, of Rome, and also the Māori custom, shall alike be protected by him”
In Māori, Williams read out to the gathered rangatira:
“E mea ana te Kawana, ko nga whakapono katoa, o Ingarani, o nga Weteriana, o Roma me te ritenga Maori hoki, e tiakina ngatahitia e ia”
This is the addition to the Treaty now referred to as the fourth article. This article ensures that Māori and Pākehā alike have the freedom and protection to practise their religion, faith and cultural customs.
In the same way as written additions and modifications were made to the early drafts, the fourth article is an organic development within the treaty-forming process, and as such, an integral element of the compact.
The Oral Article, as negotiated by Bishop Pompallier with Governor Hobson, written and proclaimed by Henry Williams, was witnessed and agreed to by the assembled rangatira and it merits full inclusion in our understanding of the Treaty.
When the time came to sign Te Tiriti, Hone Heke was the first to respond, followed by 40 other rangatira. Every signatory affirmed with a tohu or signature, based on what they had heard, not what they had read. The Treaty is firstly an oral covenant before it is a written one. As each chief approached the signing table, Governor Hobson shook their hand and pronounced:
“He iwi tahi tatou.”
We are now one people.
Contrary to the claims of the Hobson’s Pledge lobby, the Governor’s affirmation of unity is not an attempt to subsume Māori and Pākehā into a homogenous group. But more likely it is a Henry Williams’ inspired biblical reference to the covenantal union of two distinct people groups, Jews and Gentiles. To quote the scripture:
“ngā mea e rua kia kotahi”
“two peoples becoming one”
Two former “enemies” became “one people” while still retaining their identity: tangata whenua and tangata tiriti. Thus, the Treaty is a template for the peaceful coexistence between peoples. Reconciling differences.
It affirms the rights of the original inhabitants and provides for a just entrance into the land for new settlers — and it guarantees religious freedom. It is an inspired agreement, imbued with a sacred tapu quality via a divine presence. A presence invoked in 1840 by karakia, prayer and waiata — reflecting the tikanga in the public square of 1840 Nu Tireni.
The formation of our covenant has been an evolutionary one, which speaks to the living-quality and humanness of the Treaty and invites us to consider the spirit of the agreement.
Textual or legal analysis is important but not exclusively so. Context yields wider meaning. Thus, discovering the journey of the Treaty’s historical formation and engaging in ongoing community conversations informs how we can best apply our commitment in daily decision making.
Our Treaty is a living taonga and not simply an artefact. Like the Magna Carta before it, this compact will yield fertile and significant meaning for the communities for whom it was intended to serve. Especially if those communities strive together to forge meaning in a spirit of cooperation — the same spirit that moved people to wānanga together to find a solution in troubled times over 180 years ago.
Dr Alistair Reese (Pākehā) is a theologian and historian with a particular focus on social reconciliation, seeking to strengthen the relationship between Māori and Pākehā in Aotearoa.
Thank you for reading E-Tangata. If you like our focus on Māori and Pasifika stories, interviews, and commentary, we need your help. Our content takes skill, long hours and hard work. But we're a small team and not-for-profit, so we need the support of our readers to keep going.
If you support our kaupapa and want to see us continue, please consider making a one-off donation or contributing $5 or $10 a month.
Alistair – speaking as a fairly conservative Christian: thank you for a fascinating read! (from the POV of someone who has not really thought about this part of the Treaty).
Tēnā koe Alistair. Very interesting article, thank you. I wonder about some of the possible implications of placing alien (as in, not of or by Māori) religions alongside tikanga in the law? Thinking about the very different cosmologies/worldviews of Māori and Pākehā — so beautifully written about by many, including Anne Salmond in ‘Tears of Rangi’ — I feel uncomfortable at this apparently last-minute Roman Catholic-inspired article placing the practises/tikanga of te ao Māori on the same plane/in the same sphere as the religions of the colonists. It’s a discomfort I can’t really articulate and perhaps it is misplaced. But even if there aren’t any negative formal or legal implications of enhrining this article more firmly in law, the impression it will give is that, somehow, tikanga/cultural practises are to Māori as religions are to believers. And surely that just isn’t so? Also, I’d be interested to know if this Article was expressed clearly to all the signatories as te Tiriti was taken around the motu.
Tēnā anō koe Alison. Thanks for taking the time to respond to this article. I apologize in that given the space limitations I will not be able to respond fully to the many salient points your questions raise. I feel another article coming on! A couple of interim points however. Firstly in this article I deliberately refrained from proposing what the practical repercussions of the Oral Article might be. Those arguments for another day. The main point I was wanting to propose was the integrity of any oral component of the treaty, rather than the currently accepted norm that oral is inferior to written. Having settled on what might be considered the “content “ of the treaty then we might begin to discuss meaning and application. I would put the discussion re Oral Article in same category as discussion re English version signed at Port Waikato and Manukau. That discussion to me has much to do with the mana of the signatories. With regard to your question re Oral and other locations. I have yet to come across any kōrero about that. But of course that doesn’t preclude the possibility of that Article being discussed. Opportunity for more research. Ngaa mihi.